Заставь меня ошибиться - Страница 69


К оглавлению

69

— Спеши-ишь, — пропевает Гастон, перебивая меня, и направляется в гостиную.

Я — за ним. Но только мы входим в двери, как я аж отпрыгиваю назад. Чертов Лео опять стоит на руках, изображая статую. И ведь даже голоса не подаст, не пошуршит, давая понять, что он здесь… будто ему нравится, когда люди хватаются за сердце, увидев его странную стойку.

— Ты не мог бы хоть какие-нибудь звуки издавать, что ли? — спрашиваю раздраженно.

— Купили шубку? — интересуется он, полностью игнорируя мои пожелания.

— Купили, — огрызаюсь.

— Прекрасно, — восклицает так легко и непринужденно, будто его голова не грозит превратиться в огромный бордовый шар, а затем лопнуть, забрызгав нас кровью и мозгами. — И мы пакуем чемоданы? — с энтузиазмом.

Не только меня посетила эта мысль, как видите.

— Нет.

— Почему нет? — так же, как и я, удивляется парень.

Лео делает попытку вскочить на ноги, чтобы прояснить ситуацию, однако вместо этого зацепляется ногами за пресловутые рога, ныне повешенные над камином, обрушивает те на пол, увлекая следом полку со свадебными фотографиями четы Сайтен, и плюхается кулем сверху. В такой ситуации у меня отказывает воображение, что делать сначала: то ли проверять, не убился ли пострадавший, то ли разгребать завалы, то ли орать на Гастона. А вот у Лео проблемы нет: с его стороны слышится набор ругательств, какие не повторит ни одна уважающая себя девушка. Затем он с негромким стоном приподнимается на руках и вытаскивает незабвенный подарок мэра из-под задницы. Наверное, ему стоило бы посочувствовать, но это удивительно смешно.

— Слушай… — гневно начинает парень, отшвыривая в сторону извлеченные из опасных мест рога. — Пристрой их как-нибудь так, чтобы они не угрожали ничьей жизни.

И он прав. Рога успели набить оскомину каждому обитателю дома. Как-то раз к нам снова пришел детектив Фрост, и так достал Гастона, что тот хлопнул дверью слишком сильно, и подвешенные над входом рога обрушились ему чуть не на голову. Потому их перевесили в кабинет. Но чертовы рога не прижились и там, так как Мэгги решила стереть с них пыль, и те рухнули вниз на мини-бар куратора, чуть не лишив несчастного коллекции элитного алкоголя. Затем некоторое время охотничий трофей обитал на кухне, поскольку решено было поработать над его балансировкой и креплением, но стоило качнуть стол, как рога упали, увлекая за собой мою любимую чашку… В итоге искать центр масс «счастливого подарка» никто не взялся, и их пристроили в гостиной, решив, что уж там, если плюнуть на пыль, охотничий трофей никому не помешает, но — полюбуйтесь — этот мерзопакостный дар небес чуть не кастрировал Лео… Клянусь, если Гастон заикнется о спальне, то будет спать в обнимку со своим не в меру хищным трофеем где угодно, только не рядом со мной!

Или нет? Заметив, что пострадала не только филейная часть моего лжебрата, но и сам объект повышенной опасности, чуть не начинаю хлопать в ладоши от восторга.

— О, смотрите, именная табличка, наконец, отвалилась. Теперь рога можно продать, — говорю радостно, поднимая те с пола.

Тяжело вздохнув, куратор вырывает их у меня из рук, и вздыхает:

— Не трогай.

— Нет, серьезно, Гастон, эти рога явно желают нашей кончины. Как в Пункте назначения!

Лео вскакивает на ноги, раздосадовано потирая ушибленные места, а я, тем временем, переключаюсь на корень всех проблем:

— Отправь их на чердак. Там как раз освободилось местечко от двух прожекторов, — скалюсь, наблюдая за реакцией куратора. Тот отвечает мне до обидного непроницаемым взглядом. — Вот куда мы денем рога. Если хочешь, будем доставать их ради визитов мэра, но…

— Тая, мы это уже обсуждали!

— Каких прожекторов? — удивляется Лео, который ни сном, ни духом о сомнительных делишках нашего главного.

— Забудь, — отмахиваюсь, не желая обсуждать шашни Донны и Гастона. — А куда ты их денешь? В спальню, в мою мастерскую? Даже заикаться об этом не советую. Вынесу и продам без разрешения. Не выйдет продать — приплачу, лишь бы забрали.

— Мне нравится, как ты распоряжаешься моим имуществом, — фыркает Гастон. И, в общем-то, он прав, но ведь эта пакость успешно разрушает дом и угрожает жильцам! Неужели не надоело?

— Нет, это мне нравится, как вы с мэром распорядились имуществом Лео. Это его рога, тем более теперь — когда именная табличка канула в лету. Вот пусть он и решает, что с ними делать, — обращаюсь к парню, который уже не пытается скрыть ухмылку.

— Ну нет. Я не самоубийца! Слишком часто попадался на это, — указывает он на нас обоих по очереди, — во времена развода родителей.

Вид у парня до крайности самодовольный.

— Кстати, мы тащили оленя несколько километров, и мэр с судьей нам совсем не помогали. Так что я тоже принимал активное участие, — недобро щурится Гастон. — Мы эти рога повесим еще раз. И еще, если понадобится.

После этого у меня отнимается дар речи. Он настроен до странности решительно.

— Так… Вернемся к шубе, — предлагает Лео, пока не запахло паленым.

А поскольку разговор зашел в тупик, то все охотно поддерживают смену тему.

— Надо проверить, только ли меха являются предметом нелегальной торговли, — легко отвечает куратор.

— А что это может быть еще? — спрашиваю, опешив. Не помню, чтобы был разговор о чем-то еще…

— Это и нужно выяснить. Я нашел адрес порта. Это в полутора часах езды отсюда. Надо проверить.

Совершенно необъяснимо, но мне кажется, что он сказал далеко не все, что знает. А это паршиво — это подставляет и меня, и Лео. Обменявшись мрачными взглядами с лжебратом, который тоже заподозрил неладное, мы покидаем гостиную.

69